割と有名なお経である仏説阿弥陀経は、
「ぶっせつあみだきょう」と読むと思っている人が大多数。
しかし天台宗では、仏説阿弥陀経を「ふっせつあびたけい」と読む。
こちらの方が、より現在の言い回しに近いだろう。
つまり呉音読みより、現代では一般的な漢音読みの方が、という意味である。
漢字には、漢音・呉音に限らず、様々な読み方が存在して難しい。
また日本の曜日「日・月・火・水・木・金・土」が書かれている
「宿曜経」というお経を、中国から初めて日本に持ち帰ったのは空海と云われている。
それを、時の陰陽寮の人々が、日本の暦として転用したのではと考えられているようだ。
因みに中国では、空海が日本に帰って以降、徐々に仏教は衰退し、
現在、曜日は「天・一・二・三・四・五・六」となっている。

日本人は漢字に限らず、カタカナ文字・ひらがな文字と借用文字の文化が広がりを見せ、
また同時に英語・フランス語・ドイツ語…と外国語を取り入れていったのは、
日本語の複雑さによく表れているのではないだろうか。
(ごちゃごちゃ混ぜ過ぎ)
空海は大変な偉人で、日本人による純粋な「日本語」を作ろうと
画策した時期もあったようだ。香川県だったか徳島県だか、治水のための溜池を作り、
そこの石碑に空海作の日本語…象形文字のような日本語が書かれていたような…
ごめん、記憶が不確かで「偉人」に申し訳ない。
その昔、中国の文字を訳したいと思った人々は、いくつかの有名な過ちを犯している。
「鮪」という字は、日本では「まぐろ」を意味するが、中国では「チョウザメ」。
「鮭」という字は、日本では「さけ」を意味するが、中国では「ふぐ」である。
こんなにポピュラーな魚を間違えるなんて…可笑しい(笑)。
文字しかなくて、つまり写真や絵が無い世界では、所詮イメージの伝達は難しい。
しかし、イメージではなく音に合わせた文字もあった。
カラス、ハト、ねこ、か…がそれである。
漢字に直すと、鴉(烏)、鳩、猫、蚊だ。
全てに、鳴き声が入っている。
鴉(烏)は「牙(ガー)」
鳩は「九(クー)」
猫は「苗(ミュウ)⇒(ミャウ)」
蚊は「文(ブン)⇒(ブーン)」
イメージが「音」…動物の泣き声は、確かに世界共通だ。
言葉は生き物だからどんどん変化を遂げるが、
生き物の泣き声は変化しないもの。
文字は難しいけど、面白くもある。